Wednesday, July 23, 2008

Un Ensayo de Interpretación sobre la traducción de los 7 hábitos


Sobre la traducción y la transliteración


"Highly" esta palabra es igualmente traducida al castellano como "altamente”. Empero no se utiliza así [como en el inglés] en nuestro idioma. Entiendo que la mayoría de las casas editoriales lo han hecho así. Pero cabe indicar, que no se debería traducir literalmente, como se ha hecho en este caso. Por ejemplo, no estaría bien escribir o decir: "El hombre estaba altamente borracho"; la oración así no está gramaticalmente bien construida. Se suele decir de muchas maneras, como por ejemplo "muy ebrio", "sumamente o muy borracho".


Más evidente todavía es el caso cuando se usa la palabra, "efectivo" o "efectiva". Por un lado tenemos la sintaxis, por ahí "altamente" podría, que lo tiene, no tener mayor problema. Por otro lado, la semántica, allí ya comienzan los verdaderos problemas de ambigüedad, después y más aún son los problemas de como la gente suele usar el lenguaje, y del respeto que se le debería observar al uso de los que hablan el idioma, en este caso el castellano. Un idioma cambia sus reglas según el uso de quienes lo hablan y las academias sólo se dedican a normalizarlo. Bueno ahora parece ser que el castellano está cambiando de acuerdo a lo que los anglófonos inventan o sea que el español está cambiando de acuerdo a lo que otras personas, que no hablan nuestro idioma, hablan o piensan que es como se habla, es insólito, pero es un hecho. Ya había por allí un gringo, no muy bien nacido el fulano, que tenía la osadía de querer darme ha entender que el verdadero castellano lo hablan solamente los españoles y no los centro o suramericanos. Ya les contaré mis aventuras por acá en gringolandia.


Francia ha puesto en marcha, hace más de dos décadas ya, un sistema por el cual defiende "o" trata de defender, su idioma, o sea el francés, de los abrumadores neologismos ingleses, por ejemplo “software” es “Logiciel” en francés ¿Cómo se dice en Castellano?. Lo hice desde las páginas del "El Arado" y lo hago ahora, un llamado a considerar este aspecto fundamental de nuestras culturas multinacionales y étnicamente pluralistas, que básicamente están consolidadas en todo el mundo por el uso del, y el apego al, castellano. Está bien que en Estados Unidos se hayan inventado una cantidad de vocablos técnicos nuevos, más que nada en las ciencias de la información y la computación, que ahora han venido a ser las madres de todas las tecnologías; Pero "highly" o sea "altamente" no se usa, nunca se usó así o si se hablaba de esa manera; pues lo hicieron tan escasamente que ni me di por enterado, ni tampoco por aludido. Nunca lo oí o leí, pero el título del libro usa al adverbio “altamente” para modificar al adjetivo calificativo “efectivo” y si se puede pero no se estila, hasta parecería ser una cacofonía.


Yo al menos, repito, no me he percatado del “altamente efectivo” durante mis conversaciones cotidianas, o lo he leído en los periódicos ni lo encontré en los “pupilibros”. Me acuerdo de la aserción: "Es de la alta sociedad", pero me cuesta repetirlo, no he escuchado a alguien decir: "Es altamente rico o establecido." o "altamente repugnante". Ahora, si queremos decir que algo "es mucho" (que ya está mal dicho) o "es demasiado o está muy bien" o "es excelente", o "es maravilloso" o "está muy por encima del promedio o de lo normal" de lo que se dice que es, o representa; entonces podríamos construir la frase con estas mismas palabras, i.e., bastante, muy, mucho, excelentemente, maravillosamente e inclusive con frases o expresiones como: “Es fuera de serie” o "como de película". Pues así es que hay muchas formas de traducir el título de la obra. No con ese término, pues es que yo personalmente no me acuerdo haber escuchado a alguien decir, "él es altamente educado" (mas sí, "él es bien o muy educado") o "está altamente buena esa muchacha" (en vez de "bien hermosa, atractiva, o preciosa). Ahora aún más, cuando quiero significar lo contrario aparece mucho más obvio todavía el problema, pues siguiendo la ley de los opuestos o antónimos y de los que han traducido el título del Libro de Covey, tendríamos que afirmarlo así: "él o ella es bajamente efectivo/a" y esto sí que sería un serio error es decir un barbarismo. Me parece que el uso éste de "Altamente" es un atentado contra el sentido y uso común de los que hablamos el idioma castellano.

Es más que una desinencia aceptable, es un error hecho “de jure” y a 'sabiendas', impuesto del norte al sur. Es un dictamen inglés, una majadera dictadura de los que tienen el control de la “media” por el dinero o sea los organismos mediáticos, de las publicaciones y editoriales, y de la quinta rueda de la prensa. La que hoy ya no tiene coche sino tanques y misiles o armas de destrucción de mentes en masa. Lo menciono porque ya les toca cambiar y por acá en la blogósfera se los dicen, a la prensa, todos los días más y más, es más en este sentido pienso que la prensa ya desapareció y que la televisión, la radio y los periódicos pertenecen a un pasado desfasado, que ya no existe más que en la costumbre de verlo allí en la sala como de adorno, es todo como un fetiche, un buda en la casa de un católico, al quien los de la casa no dan bola, ni saben lo que significa pero que por costumbre es un acompañante silencioso. Lo mismo pasa cada día en los bares y restaurantes, lo televisores paran prendidos pero nadie los miran o los eschuchan, forman parte del entorno como un fondo musical. La verdad es que ahora hay televisores hasta en las bañeras de las casas. Hay así, mismo miles de revistas, emisoras de radios, canales de televisión y cientos de diarios locales. Quién en unos veinte años va a preferir estos medios, al control, sinceridad, e independencia personal que se ofrece por la red de Redes en hipertexto via de la blogolaxia. Ya la "blogolaxia" o "blogósfera" es el medio de los medios y punto, es más rápida, fidedigna y segura.

César Vallejo, nos recordaba Nicomedes Santa Cruz, escribía, “Toda voz genial viene del pueblo y va hacia Él.” (..y sonoba la marinera como música de fondo) Bueno, pero en este caso del título “Los 7 hábitos de la Gente Altamente efectiva” (que debería haberse traducido como: "Los siete hábitos de las personas que son muy efectivas," puesto que el sufijo adverbial "mente" quiere significar allí la manera de ser o estar, es decir 'muy excelente'. Mas con "altamente" no quisieron decir o dar a entender el "non plus ultra" [◄ veáse "las palabras tienen la palabra"◄] o algo así como que esa gente son tan eficaces como el mismo "Dios que está en las alturas"; pero cosa más curiosa, ya dudaron algunos, observen está traducción ►aqui).

De cualquier forma, esto de "altamente" se siente que es como una imposición o una traición, que es algo peor que un insulto, pues, un insulto uno lo toma del quién y por adónde viene. Acá hay que acatar porque los "expertos" de la mercadotecnia lo han dispuesto así; mientras problamente comían pizza y tomanban cerveza, es decir hay que aceptarlos, porque como decía un maldito traidor al que conocí en persona: "El que nisperos come, toma cerveza y besa una vieja; ni come, ni bebe, ni besa".

No creo que nosotros les hagamos o "les demos" mucho caso, pero la obra ha sido muy aceptada, es un libro de mejor venta, [o sea ya pues un "best seller"] y lo tiene que ser, diría yo, también por todo lado, hasta en la traducción. De repente, comenzaremos de pronto a hablar de ese modo, "compadre estuvo altamente divertida la jarana de la flaca Juana." "Sí la gasolina está altamente cara, ja ja ja, como la carne, está tan altamente cara que nadie la puede alcanzar, primo." Pero vaya usted ha saber. 


Siempre me acuerdo de aquel comercial peruano, en el cual se repetía esa pegajosa frase: "...y ya me estoy ganando alguito", o aquellas frases de moda en Lima que definian las épocas y las bolas políticas, eran como un modo de ser o parecer y ayudaba a resignarnos y a vivir contentos en cualquier momento "por duros que fueran los tiempos" (a lá Roberto Carlos) dentro de nuestra peruanidad y así nos las repetiamos 'mandraticamente' unos a otros y en cuanta ocasión se nos presentaba : "Sí pues....cualquier cantidad pues patita" o "Oh .... que "monstruo" estaba ese estofado...", "Es mongo pe..." Entonces, ¿quién sabe? Hasta sería una consequencia editorial y natural, eso de que nos pongamos ahora por ahí ha decir otra mantra memética y usar "altamente" como el octavo hábito o como una camisa de fuerza pero de "corte inglés".


Aunque el contenido del libro es positivo, la traducción de su título no es efectiva, ni representa o más bien, hace caso omiso al uso cotidiano que se le da al idioma castellano, por más que les pareció así la tal traducción a los señores editores y fuera confirmada, bendecida, oleada y sacramentada por muchos expertos de la real academia de la lengua Española [RAE por sus siglas] del manco del Lepanto, el primo hermano de Sancho Panza y la mamá de William Shakespeare.


Que cambie el idioma, pues sí que cambie, pero por acción propia del ingenio y creatividad cultural de nosotros los que hablamos castellano, como siempre ha sido, y no por una especie de dictamen exo-cultural anglosajón. También es cierto que contamos con muchos anglicismos, pero antes los castellanizamos; por ejemplo, restaurant ► restaurante. Hay muchos ejemplos, pero ahora ya hablamos de una especie rara de "spanglishes" pues han aparecido muchos y por todo lado.

Yo muy a menudo he tratado de combatir la esquizofrenia lingüística y cultural, pero ya les cuento la guerra va silenciosamente cabalgando por dentro y ese espacio interno está en nuestra mente y en la defensa de todo lo que representa nuestro bagaje cultural e histórico o tal vez en las entrañas de esa bestia.

Finalmente, esto ha sido un "repaso que ya repasaré" aún más detenidamente algún otro día. El tema es la enajenación y alienación. Tampoco se trata de repudiar otras culturas, ni menos la inglesa, la japonesa o la rusa.


Acerca de la traducción aquella, pues que allí que se quede, se imprima, se difunda y que se venda. Que no hay quién la quite del mapa, parece; pero, lo del comentario y del pensamiento de este ensayo que por ahí fluya, por las venas abiertas de América y por esas redes salvajes en las que ahora "El Arado" suele arar para sembrar ideas en los zurcos que en nuestras mentes generan las razones por las cuales luchamos día a día. Sé que alguién más continuará o se unirá en la brega por la unión cultural, económica y política de todos nuestros países, es la natural consequencia de nuestra mancomunada historia, y tal vez, la primera "provincia" que habría que defender; aún más todavía, desde ya causualmente nuestra propia lengua castellana.

Me olvidaba, en castellano tenemos los superlativos y los diminutivos, en inglés no los tienen así como en nuestro idioma. Más aún, tenemos y podemos formar el superlativo del superlativo del superlativo.... y el diminutivo del diminutivo... y así cuasi-infinitamente. 


Mi conclusión: ¡Sí se puede, sí se puede! (con el buen estilo y "sabor" de la tribuna sur del estadio nacional de Lima) escribir "altamente efectiva o efectivo", pero en todo caso no se usa y si se está usando recientemente es por la influencia que el inglés ejerce sobre (encima, la idea es de aplastar) el castellano y no por otra cosa. No es tampoco que el idioma inglés sea maldito o peor, o mejor que el castellano, es que nosotros nos dejamos y nada más.


En mi cruenta, y humilde opinión, es que esta influencia la debemos disminuir lo más posible, pues ya hay demasiados anglicismos en nuestro vocabulario como demasiados ingleses en nuestra historia, ¿Es que necesitamos más de ellos todavía? Al menos protejamos al idioma, aunque sea 50/50 como se ha hecho en el caso de mi propio nombre: Yo me llamo John Manuel.

JMK -5:08 18 sep 2007 (CEST) 5:15 18 sep 2007 (CEST) última Revisión, 24 de Setiembre 2008 - Re-revisión, 9 de julio del 2009 - Re-re-revisión, 15 de diciembre del 2011.

No comments:

Post a Comment

Plowed Results | Resultados Arados