Thursday, July 31, 2008

This is the Time of the life of David Cook




Wednesday, July 30, 2008

Wikimania 2009 - Nos vemos en Buenos Aires - Argentina

Tuesday, July 29, 2008

Ojos para la Internet: Porque los Ojos se te pueden Poner Como los de la Rana Verde

¡Bueno hasta que al fin di con el clavo! Me acuerdo que un amigo Colombiano, muy "dicharachero" (como dicen en Parobamba) y simpático él, que siempre me decía: "Vuelvo y repito, se te van a poner los dos ojos como los ojos de la rana verde hermano, de tanto estar de frente y tan cerca a esas endiabladas pantallas de esos monitores" y mientras me decía aquello, yo le vía sus ojos tan grandes como los de un sapo, por lo que su conjetura me parecía algo extraña y a la misma vez irónica.

De cualquier forma nunca lo entendí, pasaron las décadas, los años y los días y efectivamente me he quedado algo miope y mis ojos suelen estar constantemente irritados. Es así que cuando me encontré con aquel lindo espécimen, que habita entre México y Colombia, entendí finalmente a aquel amigo mío.

Entonces, mírenla ustedes a ese rana de marras y póngase a pensar que bien nos asentaría ahora, para lidiar en estos tiempos cibernéticos, si pudiéramos tener esos bellos ojos rojos de la susodicha rada verde. Indudablemente seríamos los campeones de los videojuegos... pero no les quiero dar más malas ideas a los ingenieros genéticos, que ya tienen bastantes de ellas, fondos monetarios, tiempo y, parece ser, muchas ganas de Jorobarnos a todos.

Fotografía tomada cerca de la playa Jaco en Costa Rica cortesía de Careyjamesbalboa (Carey James Balboa)



Fotografía tomada en Barro Colorado Island, Panama (1999) - Cortesía de l fotógrafo: Christian R. Linder. GFDL 1.2

[Bryce] Echenique o El Rapto de Sabina es "Rosa de Lima" - tiene algo que ver con "La muerte de Sevilla en Madrid"

Joaquín Sabina en La Feria del Libro en Madrid
Fotografía de Miguel A. Monjas CC by SA versions 2.5 • 2.0 & 1.0


Parece que Joaquín Ramón Martínez Sabina mezcla en "Rosa de Lima" algo del quechua, del inglés y del castellano. Lo hace hasta maldiciendo a Bryce [Echenique parece ser así ¿A quién otro él puede conocer o leer en españa que sea Peruano y con ese nombre?](me pregunto ¿que le habrá hecho el escritor? ah... darle mucha ideas para sus letras pues).

Pero aunque parece ser que Sabida, ejem, ejem.... un trágico lapsus es Sabina, muy sabiamente ha cosechado mucho de la obra de su "maldito Bryce," lo deberíamos de dispensar. Porque su estilo de cantar es propio y además se ve que nos extraña y añora en esta canción el cantautor. Más bien tu Sabina vente por acá.... o mejor anda a vivir al Perú para que vuelvas a escuchar que te llamen "supay-supay".

Casualmente yo leí el libro de Echenique, "Muerte de Sevilla en Madrid" en Nueva York, cuando estaba por viajar con destino al Barajas en Madrid. Ahí Eschuché a esta "Sabina" [o canción de Sabina por si acaso los malos entendidos] "Rosa de Lima." Ahora viendo al librito tan minúsculo de Bryce, escondido dentro de otro libro de Arte, que curiosamente incluye una crítica a la gran pintura de Rubens "El rapto de las Sabinas," me acordé de este episodio y por la concidencia nada más me pregunto: ¿Tendrá Sabina algo de Sabino o de Sabido?. Por si acaso si te llamaban "Supay", no te sientas muy alagado, pues Supay en quechua quiere decir "Diablo", pero tu no eres un diablo, tu eres simplemente y nada más que un Joaquín Sabina.



Rosa de Lima

Jimena tuvo un sueño el martes que viene,
rodando por peldaños de caracol,
desembocó en un laberinto de andenes
diciendo adiós a los trenes
que pierdo yo.

Jimena tiene un máster en desengaños,
Jimena es una mina antipersonal,
se acuerda de quererme cada dos años
mientras yo me las apaño
para olvidar.

Jimena no traiciona por treinta lucas
y en vez de silicona bajo el jersey,
tiene un jardín con dos terrones de azúcar
y un popurrí de Chabuca
con J.J.Cale.

Rosa de Lima, prima lejana,
lengua de gato, bicarbonato de porcelana,
dolor de muelas, pan de centeno,
hasta las suelas de mis zapatos te echan de menos.
Ropa de abrigo, ven, vente conmigo.

Jimena no deshoja las margaritas
por miedo a que le digan que sí,
cuando se le atragantan mis nochecitas
le canta las mañanitas
el rey David.

Los dioses que me quitan los pies del suelo
planchan su camisita y su canesú,
su nikon, su abanico de terciopelo,
su bolsa de caramelos,
y su rithm and blues.

Horizontal seis letras nombre de dama,
maldito crucigrama, maldito Bryce,
se mueren los botones de mis pijamas
desde que nadie me llama
supay, supay.



Pues si lo sacaron acá abajo pongo otro "TúTubo"





Revisado por ◙ JMK ◙ NYC ◙ julio 14,2009

Wiki News Another source for our news

In the news

Carlos Sastre

Political news

Wikinews on Politics and conflicts

Other current events:

Ciclismo Robótico - Robot

Demos la bienvenida - Please Welcome
Robot Create by Toyota - Photo by Chris 73

Al primer ciclista robótico: El Murata Boy

The First Cycling Robot: Murata Boy

The Expertise of an IT Project Manager

Diagram by John M. Kennedy (c) 2008 by CC by SA 3.0
The Expertise of a Program Manager

Introduction

The author has just joined the “Program Management Institute” or PMI for short, and now the author is attending the chapter meetings because the opportunities to learn from the cross-industrial experience of other program managers. In the following paragraphs, the author is presenting the research that he has conducted for addressing the topic of the upcoming PMI chapter meeting, i.e., what is the importance for a project manager to be an expert in the subject matter of a project. Furthermore, the author understands this same issue from the vantage point of an Information Technology [IT] professional, as to which kind of specialized knowledge and skills IT project managers must have about the technology used in the projects of their organizations.
Preamble: Definition & Analysis
A project manager [PM] is a professional who is in charge of all aspects in the developing of a project, from start to finish, and for such a PM is held accountable for the successful achievement of the project or otherwise for reporting about its final outcomes. (Stevenson, 2002) A project is a one-time endeavor to achieve a specific goal, service or product within a predetermined schedule, quality and cost. (Woodward, 2007) The main idea of using projects is improving or correcting how things are done or adding new features, whether by testing new solutions for boosting performance or simply by adding a payroll program for example.
Projects are planned to increase the value of products or services either by making or by offering them faster, cheaper and/or better for customers. (Robertson, 2000) Woodward (idem) explained that the success of projects depends of a well balanced integration of three main requirements, which are known as the “Triple Constraint” or the “Iron Triangle”, i.e., [1] quality and scope, [2] schedule, and [3] cost. (p.2) Incidentally, the Project Management Body of Knowledge [PMBOK] builds a solid and indispensable discipline from these mere simple ideas, all of which, since 1984, has been compiled and shared by the PMI, and institution that is recognized by the International Organization for Standardization [ISO] and with more than 200 chapters around the planet. (Woodward, 2007)
The importance of the PMBOK derives from various studies that have provided statistical data over the lack of success of projects. One of the first studies, specifically about IT projects, is known as the “Chaos Study” conducted in 1995 by the Standish group, concluded within other figures that 31.1 % of the projects were canceled before they were completed, and that only the 16.2 % of software projects were delivered on time and on budget; more recent studies have shown similar results. (Woodward, 2007) We can conclude at this point, that projects, without the utilization of a PMBOK and a person who master its application, are most likely to be unsuccessfully.
The Project Manager
Project managers are prepared to deal with all sort of projects, be them small or large. Most PMs have experience in translating business needs into project requirements, these business needs are usually within the domain knowledge of different Subject Matter Experts [SMEs], who would have experience and skills about their specifications and particular facts because their training, exposure, or study, this is also known as expertise. On the other hand, the great variety and nature of projects in today’s economy, and because the rapid change in technology, claim for other type of professional, a generalist or integrator, to manage effectively the demands imposed by the uniqueness and different skills requirements needed all along in the series of stages or life-cycles of projects. (Lauriano, 2000)Building a house is a good analogy; in fact, it is also a project, if we can imagine all the different skills that are needed for its construction, from the masonry, plumbing and carpentry to electricity, insulation, heat, ventilation, and air condition installations. It is unthinkable that one man could build alone a whole house, although it might be feasible and has been done; in reality, usually many people work to achieve that goal. A team work on schedule, under contract and under the supervision of a least one person, the construction manager, who coordinates the many activities that are involved in the construction and selects who is not necessarily an expert in any specific technical area of construction but who might be otherwise and at the same time familiar with all of them. This analogy is almost a template for other disciplines. (Lauriano, 2000, Stevenson, 2002)ConclusionJonathan Gispan, a program management teacher for more than 38 years at Lockheed Martin Corporation, stated: “Projects managers make things happen … and they also manage the people who make it happen.” (Stevenson, 2002, chap. 18, p. 770) Program Managers need to have some technical background but they better be equipped, in addition of supervisory skills, with the human relations and leadership skills to build strong collaborative teams and motivate employees to do their jobs in the best possible way because they want to. This is also known as the “Pygmalion effect” which is denoted by the increase of employees’ performance in correlation of the leader’s high expectations and the confidence poised on them. (Yukl, 2002 p. 265) Therefore, Program Managers are indispensable professionals in today’s complex ecological industrial landscape. (Robertson, 2000) This author concludes that a program manager is a multi-disciplinarian whose artisanship is the art of getting the things done right at the right time by the right cost for the right reason.
References

Sunday, July 27, 2008

La Peruanización de Chile - The Peruvianization of Chile

The Truth Behind the Pisco - La Verdad sobre el Pisco. En este video se ve claro de dónde realmente es el Pisco. [Videos in Spanish]

Primera Parte




Segunda Parte






Requiem Al mejor Momento de la Vida de Arístedes

El Arado has sido virtualmente atacado - especialmente por este poema

Nota Bene: Gracias por la acogida. Escribí este Poema: "Requiem al Mejor momento de la Vida de Arístedes" para el quien en vida fuera el Señor Arístides Herrera Cuntti, historiador y escritor Peruano. Como autor del mismo autorizo su publicación y/o distribución [pero no su modificación] para los effectos de su difusión. Acá está la licencia cumpliendo con el pedido explícito de aquellos amigos que me han pedido que haga algo más evidente mi permiso de autor:

Copyright © 2007-2008 John M. Kennedy

License: Creative Commons by Share Alike 3.O

Requiem Al mejor momento de la vida de Arístedes

By John M. Kennedy


¡Despierta! "...Ya va a venir el día ponte el alma" nos lo dice César Vallejo,
Allí Vallejo, en sus poemas nos legó su alma como en París aún yacen sus huesos.
Con aquellos febriles Húmeros y desde su cerebro nos dictaba el vate sus Heraldos Negros
¡Hay Golpes tan fuertes...!
Como la muerte del escritor e historiador Arístides Herrera Cuntti
I
Arístedes Peruano con la "P" del Pisco
Batallador incansable con la "P" del Pacífico
Arí del mar de Grau
Como las viñas históricas, Arí es añejo e imperecedero
Sus vinos son libros que van temperándose sin apremios ni esperas
II
Ojos bien abiertos sin tiempo
Cuanto saben los testigos ¿No?
Digo, como decía Vallejo: "Es un decir",
¿se podrá enterrar a la tierra con su propia tierra?
¿O embarrar el barro?
¿"Los dedos" son grandes y taparán el sol con la Wikipedia?
¡Acuerdate! La luna también levanta mareas
III
Hablarían las bestias por sus huesos,
Los fardos funerarios publicarían un embrional desvelo
No faltaba más siempre hay huellas hasta en esas arenas movedizas de las más misérrimas eras
¡Hay que ser tolerantes y dejar morir también a esos enfermos de alma enferma¡
Ya les vendrá su propio día ... también a su pluma y a su lengua
Mira que a esa cobardía de blasfemar contra un muerto la anotaron ya en el infierno
¿Sé acordarán de ellos?
¿alguién más o aún sus propios y dueños?
IV
Pero hay muchas razones en esas letras
No solamente de Arí son los sueños pero de muchos
Los datos son proporcionales a la justicia y a la libertad
Por lo tanto dibujan sus razones por causa y con materia eterna
Entonces el mejor momento de la vida de Arí no ha llegado aun todavía
...¡Yo no se!
Su página en Wikihow Arístides Herrrera Cuntti

Saturday, July 26, 2008

Professor Randy Pausch your Final Lecture Shall Never End: "Experience is what you get, when you get what you don't want"

Professor Randy Pausch
◙ October 23, 1960 - July 25, 2008


Randy Pausch

Photo courtesy from Los Angeles time.

  • His Personal Website: Here
  • His Journal up to his last post: Here
  • Carnegie Mellon University - CMU: Here
We had hosted this video in "El Arado" sometime before, because its meaningful message about living and how Randy was able to describe the value of learning. Professor Randy Pausch is an inspiration for all of us. He shall live forever. ¡Viva la Vida! We want to celebrate his life, his merits, and his teachings. I think he shall guide us with love and courage ... for the rest of our lives. Randy you are our angel among us... just like Randy Travis sings: "...guide us with the light of love"



Here is the Eternal Lecture






Thursday, July 24, 2008

The Armenian Revelation: Sirusho

With incredible and original Armenian sweet sound, now Sirusho is combining the traditional music of her millenarian culture with the new waves of the present. Just listen... first Hima






Just listen... now "Shorora", I think, but I am not sure though, Sirusho interpreted this song at Eurovision 2008

Metasemantics Web - Computer Behavior

Now that we only see screens and keyboards in front of us, it seems difficult to feel that we are interacting with real human beings at the other end. Besides of being tired of hearing news about wars, climate warming and those gasoline prices going up and up.

Just here in downtown Manhattan, today, somebody, who was or is disturbed, shot two people out of no reason and delivered himself to the police station, by saying, "I'm here, I am your guy".

I am really tired to listen to the news. I only want America to be better, or as it was couple decades ago. However, it seems that those days are but all gone. I don't know, I remain optimist though; it is not only in America, it is all the rest of the world too, and perhaps outside USA may be is even worst.
Anyway, it is a great opportunity, for this nation to lead the world again and to show the way to a better life. We all can live better than this, I don't think that the world is ready or is looking for China to be the nation leader of the world or Russia or France. As far as we go and for some reason the world has placed that responsibility in America for now. Well, these are just my thoughts.....


First Round: Computer Wins in here





Second Round: Computers made human act nuts



Third Round: Computer was badly beating



Fourth Round: Insensible man kill his computer without mercy




Fifth Round: Computer drive people crazy and emotionally disturbed




Even the Printers are conspiring against mankind



So think twice if you want to work in the IT department


Wednesday, July 23, 2008

The Meatrix is all around you ...

Photo source from the cover of Times Magazine in 1934, ► here.

I suggest to read the book "The Jungle" by Upton Sinclair and watch this "short" flash film. Then take some action by visiting and joining at this site. For reading comments about the book go ► here,



The Ecological Plow - El Arado Ecológico




Nueva Crónica y Buen Gobierno



Desde sus manuscritos del siglo XVII, Guamán Poma de Ayala con sus illustraciones y por medio de sus dibujos, nos quería explicar que era un buen gobierno y que debería de ser una nueva crónica.
EL Arado o "taklla" en quechua y "Plow" en inglés, que quiere decir 'el palo sembrador', es el instrumento de labranza más original y eficaz del mundo. Es casualmente, de donde se deriva el nombre y el 'leit motiv' de está bitácora. La cual se origina precisamente en base al respeto y a la remembranza hacia aquel instrumento y aquellas culturas precolombinas, tanto andinas como costeñas.



Es con un entusiasmo milinario, que en 1991, fundé, financié y publiqué, en la cidudad de Nueva York, un Semanario de interpretación: "El Arado". Ahora "El Arado" continua sembrando semillas, pero lo hace poniéndolas en los zurcos que detalla en la Red de todas las redes.

Un Ensayo de Interpretación sobre la traducción de los 7 hábitos


Sobre la traducción y la transliteración


"Highly" esta palabra es igualmente traducida al castellano como "altamente”. Empero no se utiliza así [como en el inglés] en nuestro idioma. Entiendo que la mayoría de las casas editoriales lo han hecho así. Pero cabe indicar, que no se debería traducir literalmente, como se ha hecho en este caso. Por ejemplo, no estaría bien escribir o decir: "El hombre estaba altamente borracho"; la oración así no está gramaticalmente bien construida. Se suele decir de muchas maneras, como por ejemplo "muy ebrio", "sumamente o muy borracho".


Más evidente todavía es el caso cuando se usa la palabra, "efectivo" o "efectiva". Por un lado tenemos la sintaxis, por ahí "altamente" podría, que lo tiene, no tener mayor problema. Por otro lado, la semántica, allí ya comienzan los verdaderos problemas de ambigüedad, después y más aún son los problemas de como la gente suele usar el lenguaje, y del respeto que se le debería observar al uso de los que hablan el idioma, en este caso el castellano. Un idioma cambia sus reglas según el uso de quienes lo hablan y las academias sólo se dedican a normalizarlo. Bueno ahora parece ser que el castellano está cambiando de acuerdo a lo que los anglófonos inventan o sea que el español está cambiando de acuerdo a lo que otras personas, que no hablan nuestro idioma, hablan o piensan que es como se habla, es insólito, pero es un hecho. Ya había por allí un gringo, no muy bien nacido el fulano, que tenía la osadía de querer darme ha entender que el verdadero castellano lo hablan solamente los españoles y no los centro o suramericanos. Ya les contaré mis aventuras por acá en gringolandia.


Francia ha puesto en marcha, hace más de dos décadas ya, un sistema por el cual defiende "o" trata de defender, su idioma, o sea el francés, de los abrumadores neologismos ingleses, por ejemplo “software” es “Logiciel” en francés ¿Cómo se dice en Castellano?. Lo hice desde las páginas del "El Arado" y lo hago ahora, un llamado a considerar este aspecto fundamental de nuestras culturas multinacionales y étnicamente pluralistas, que básicamente están consolidadas en todo el mundo por el uso del, y el apego al, castellano. Está bien que en Estados Unidos se hayan inventado una cantidad de vocablos técnicos nuevos, más que nada en las ciencias de la información y la computación, que ahora han venido a ser las madres de todas las tecnologías; Pero "highly" o sea "altamente" no se usa, nunca se usó así o si se hablaba de esa manera; pues lo hicieron tan escasamente que ni me di por enterado, ni tampoco por aludido. Nunca lo oí o leí, pero el título del libro usa al adverbio “altamente” para modificar al adjetivo calificativo “efectivo” y si se puede pero no se estila, hasta parecería ser una cacofonía.


Yo al menos, repito, no me he percatado del “altamente efectivo” durante mis conversaciones cotidianas, o lo he leído en los periódicos ni lo encontré en los “pupilibros”. Me acuerdo de la aserción: "Es de la alta sociedad", pero me cuesta repetirlo, no he escuchado a alguien decir: "Es altamente rico o establecido." o "altamente repugnante". Ahora, si queremos decir que algo "es mucho" (que ya está mal dicho) o "es demasiado o está muy bien" o "es excelente", o "es maravilloso" o "está muy por encima del promedio o de lo normal" de lo que se dice que es, o representa; entonces podríamos construir la frase con estas mismas palabras, i.e., bastante, muy, mucho, excelentemente, maravillosamente e inclusive con frases o expresiones como: “Es fuera de serie” o "como de película". Pues así es que hay muchas formas de traducir el título de la obra. No con ese término, pues es que yo personalmente no me acuerdo haber escuchado a alguien decir, "él es altamente educado" (mas sí, "él es bien o muy educado") o "está altamente buena esa muchacha" (en vez de "bien hermosa, atractiva, o preciosa). Ahora aún más, cuando quiero significar lo contrario aparece mucho más obvio todavía el problema, pues siguiendo la ley de los opuestos o antónimos y de los que han traducido el título del Libro de Covey, tendríamos que afirmarlo así: "él o ella es bajamente efectivo/a" y esto sí que sería un serio error es decir un barbarismo. Me parece que el uso éste de "Altamente" es un atentado contra el sentido y uso común de los que hablamos el idioma castellano.

Es más que una desinencia aceptable, es un error hecho “de jure” y a 'sabiendas', impuesto del norte al sur. Es un dictamen inglés, una majadera dictadura de los que tienen el control de la “media” por el dinero o sea los organismos mediáticos, de las publicaciones y editoriales, y de la quinta rueda de la prensa. La que hoy ya no tiene coche sino tanques y misiles o armas de destrucción de mentes en masa. Lo menciono porque ya les toca cambiar y por acá en la blogósfera se los dicen, a la prensa, todos los días más y más, es más en este sentido pienso que la prensa ya desapareció y que la televisión, la radio y los periódicos pertenecen a un pasado desfasado, que ya no existe más que en la costumbre de verlo allí en la sala como de adorno, es todo como un fetiche, un buda en la casa de un católico, al quien los de la casa no dan bola, ni saben lo que significa pero que por costumbre es un acompañante silencioso. Lo mismo pasa cada día en los bares y restaurantes, lo televisores paran prendidos pero nadie los miran o los eschuchan, forman parte del entorno como un fondo musical. La verdad es que ahora hay televisores hasta en las bañeras de las casas. Hay así, mismo miles de revistas, emisoras de radios, canales de televisión y cientos de diarios locales. Quién en unos veinte años va a preferir estos medios, al control, sinceridad, e independencia personal que se ofrece por la red de Redes en hipertexto via de la blogolaxia. Ya la "blogolaxia" o "blogósfera" es el medio de los medios y punto, es más rápida, fidedigna y segura.

César Vallejo, nos recordaba Nicomedes Santa Cruz, escribía, “Toda voz genial viene del pueblo y va hacia Él.” (..y sonoba la marinera como música de fondo) Bueno, pero en este caso del título “Los 7 hábitos de la Gente Altamente efectiva” (que debería haberse traducido como: "Los siete hábitos de las personas que son muy efectivas," puesto que el sufijo adverbial "mente" quiere significar allí la manera de ser o estar, es decir 'muy excelente'. Mas con "altamente" no quisieron decir o dar a entender el "non plus ultra" [◄ veáse "las palabras tienen la palabra"◄] o algo así como que esa gente son tan eficaces como el mismo "Dios que está en las alturas"; pero cosa más curiosa, ya dudaron algunos, observen está traducción ►aqui).

De cualquier forma, esto de "altamente" se siente que es como una imposición o una traición, que es algo peor que un insulto, pues, un insulto uno lo toma del quién y por adónde viene. Acá hay que acatar porque los "expertos" de la mercadotecnia lo han dispuesto así; mientras problamente comían pizza y tomanban cerveza, es decir hay que aceptarlos, porque como decía un maldito traidor al que conocí en persona: "El que nisperos come, toma cerveza y besa una vieja; ni come, ni bebe, ni besa".

No creo que nosotros les hagamos o "les demos" mucho caso, pero la obra ha sido muy aceptada, es un libro de mejor venta, [o sea ya pues un "best seller"] y lo tiene que ser, diría yo, también por todo lado, hasta en la traducción. De repente, comenzaremos de pronto a hablar de ese modo, "compadre estuvo altamente divertida la jarana de la flaca Juana." "Sí la gasolina está altamente cara, ja ja ja, como la carne, está tan altamente cara que nadie la puede alcanzar, primo." Pero vaya usted ha saber. 


Siempre me acuerdo de aquel comercial peruano, en el cual se repetía esa pegajosa frase: "...y ya me estoy ganando alguito", o aquellas frases de moda en Lima que definian las épocas y las bolas políticas, eran como un modo de ser o parecer y ayudaba a resignarnos y a vivir contentos en cualquier momento "por duros que fueran los tiempos" (a lá Roberto Carlos) dentro de nuestra peruanidad y así nos las repetiamos 'mandraticamente' unos a otros y en cuanta ocasión se nos presentaba : "Sí pues....cualquier cantidad pues patita" o "Oh .... que "monstruo" estaba ese estofado...", "Es mongo pe..." Entonces, ¿quién sabe? Hasta sería una consequencia editorial y natural, eso de que nos pongamos ahora por ahí ha decir otra mantra memética y usar "altamente" como el octavo hábito o como una camisa de fuerza pero de "corte inglés".


Aunque el contenido del libro es positivo, la traducción de su título no es efectiva, ni representa o más bien, hace caso omiso al uso cotidiano que se le da al idioma castellano, por más que les pareció así la tal traducción a los señores editores y fuera confirmada, bendecida, oleada y sacramentada por muchos expertos de la real academia de la lengua Española [RAE por sus siglas] del manco del Lepanto, el primo hermano de Sancho Panza y la mamá de William Shakespeare.


Que cambie el idioma, pues sí que cambie, pero por acción propia del ingenio y creatividad cultural de nosotros los que hablamos castellano, como siempre ha sido, y no por una especie de dictamen exo-cultural anglosajón. También es cierto que contamos con muchos anglicismos, pero antes los castellanizamos; por ejemplo, restaurant ► restaurante. Hay muchos ejemplos, pero ahora ya hablamos de una especie rara de "spanglishes" pues han aparecido muchos y por todo lado.

Yo muy a menudo he tratado de combatir la esquizofrenia lingüística y cultural, pero ya les cuento la guerra va silenciosamente cabalgando por dentro y ese espacio interno está en nuestra mente y en la defensa de todo lo que representa nuestro bagaje cultural e histórico o tal vez en las entrañas de esa bestia.

Finalmente, esto ha sido un "repaso que ya repasaré" aún más detenidamente algún otro día. El tema es la enajenación y alienación. Tampoco se trata de repudiar otras culturas, ni menos la inglesa, la japonesa o la rusa.


Acerca de la traducción aquella, pues que allí que se quede, se imprima, se difunda y que se venda. Que no hay quién la quite del mapa, parece; pero, lo del comentario y del pensamiento de este ensayo que por ahí fluya, por las venas abiertas de América y por esas redes salvajes en las que ahora "El Arado" suele arar para sembrar ideas en los zurcos que en nuestras mentes generan las razones por las cuales luchamos día a día. Sé que alguién más continuará o se unirá en la brega por la unión cultural, económica y política de todos nuestros países, es la natural consequencia de nuestra mancomunada historia, y tal vez, la primera "provincia" que habría que defender; aún más todavía, desde ya causualmente nuestra propia lengua castellana.

Me olvidaba, en castellano tenemos los superlativos y los diminutivos, en inglés no los tienen así como en nuestro idioma. Más aún, tenemos y podemos formar el superlativo del superlativo del superlativo.... y el diminutivo del diminutivo... y así cuasi-infinitamente. 


Mi conclusión: ¡Sí se puede, sí se puede! (con el buen estilo y "sabor" de la tribuna sur del estadio nacional de Lima) escribir "altamente efectiva o efectivo", pero en todo caso no se usa y si se está usando recientemente es por la influencia que el inglés ejerce sobre (encima, la idea es de aplastar) el castellano y no por otra cosa. No es tampoco que el idioma inglés sea maldito o peor, o mejor que el castellano, es que nosotros nos dejamos y nada más.


En mi cruenta, y humilde opinión, es que esta influencia la debemos disminuir lo más posible, pues ya hay demasiados anglicismos en nuestro vocabulario como demasiados ingleses en nuestra historia, ¿Es que necesitamos más de ellos todavía? Al menos protejamos al idioma, aunque sea 50/50 como se ha hecho en el caso de mi propio nombre: Yo me llamo John Manuel.

JMK -5:08 18 sep 2007 (CEST) 5:15 18 sep 2007 (CEST) última Revisión, 24 de Setiembre 2008 - Re-revisión, 9 de julio del 2009 - Re-re-revisión, 15 de diciembre del 2011.

Tuesday, July 22, 2008

Harmony IV: If it is a Cold Play then "Viva La Vida"


ARS VIVA !

The are songs that are ageless, like this one of the band "Coldplay". El Arado is the first Antho... tool of the web... you will find out soon (Well not too... too soon though) What I meant by this statement. For now let us listening to to Coldplay interprenting live "Viva la vida" and since the is a Bilingual Blog or BB for short, so I will be put it as "Viva la Coldplay"

Monday, July 21, 2008

YouTube Olympics 2008: The Magic of Hip Hop for your Health - Do you one to learn How to Dance? ◙ The Second to One Most Viewed YouTube Video

From Charles Chaplin





and The Elegance of Fred Astaire




But Cantiflas also danced well




And "Resortes" (Springs) dancing one original "Danzón"




With more than 93 million views .... we might just watch it.





But the number ONE Video is .... actually here

I still Like more this one ...




This one the best Korean Dancer



This Dancing Penguins explaining and dancing Why they are "Hot"




The Japanese Kids Dancing Groups, one seems better than the other...



The Queen, Diva, and HIP HOP World Champion, Pound by Pound & Jump by Jump: Ms. Lil´Steph in Action





Moreover, the doctor has recommended me HIP HOP Dancing for my depression and hips, so I am learning how to do it ...




But this is fantastic! The Magic of HIP HOP by Kenichi Ebina at TED, he looks like a wave form more than a living form.




The Math behind the Numbering Systems

Poemarium: El Planeta de los Poetas - Querer Menos Que Antes




Querer Menos Que Antes
Siento ser Humano
Pero me avergüenza ser lo que no soy todavía
Es que he acabado de ver mi fatídica vida.

Siento mi humana estatura
Y es como un poco del siglo pasado
y es pesado el ser pisado
Y es pisado una vez más nuestro pasado.

Déjate caer en un arroyo de rayos,
toca los pétalos con una espuma de mar
ahora me das estupor
Tiemblo por que me veo en la boca de tu amor.

Tengo miedo dejar vacios
No quiero saber de historias torcidas y sin tuercas
Muy pronto he de buscar el sitio
Hay mucho humano y es tan grande este asilo
que me llena la miseria de no poseer un ser y entre este todo un escondrijo.

La palabra esta tendida y la lengua coma la ropa esta colgada
un poco más allá de cualquier esófago.
Ha caído el viento en un imán de cera.
La gente suele despertarse cuando ve la muerte muy cerca y en espera algo de ella.

Hay que tener paciencia para olvidarse de su propio Yo
Hay que tener soberanía para liberarse de su propio ego
Los sentidos se van cayendo uno a uno, son la cascara para alguna buena guadaña
y de pronto no necesitamos ya nada, y nos preguntamos
¿qué hubiera hecho si antes como ahora, mis sentidos se habrían caído?
¿…y se habrían ido y me habrían dejado como me han dejado en este
preciso instante?

Se me ha extraviado este mendigo ego y lo busco
y adónde pues me lo encuentro
Me da miedo ser sin estar sin mi yo
El Yo esta sin ser dentro de mí
mi ser esta sin su Yo.

Entonces desde una ventana se ve lo invencible
decirte lo indecible, como inimaginable se vuelve rotundo y tal vez
y si lo dejas esto te hace por un instante libre.

Libertad en casa de preso sin carne pero con espinas
Es posible el organismo anárquico y esquizofrénico colgado con la
soga de alguno también, y maliciosamente, ahorcado.

Llegué, y sé que hoy que ya me di cuenta que estoy siendo aún
sé que había un hueco esperándome desde esa… mi llegada
no sé cuál es la distancia y menos querré saberla.
Es podrida la vida y me comí la serpiente y no a la manzana.
Me mordí en la misma desventura y me quede en la tierra del deseo inmediato, sucio y sin dentadura.
Ya iré y tu cantarás e irás, es más todos van ha algún sitio y hacia
algún lugar y es que parece que es el mismo y que sólo hay uno.

Ya lo sabemos todos pero hay que entretenerse con otras vidas y…
vivir otros destinos e irse a otros lugares. Al fin es lo mismo, la
misma vuelta pero algo diferentes son los motivos.

Hoy quiero menos que antes y antes quería mucho menos que ahora.



New York, Feb. 26, 2003

John M. Kennedy (c) copyright - All rights reserved

Saturday, July 19, 2008

The Herbal Healing Power (Part IV): Boneset



Boneset

Eupatorium perfoliatum

Thoroughwort – Indian sage – Feverwort – Agueweed - Crosswort, Teasel


Illustration from: Culbreth, David M. R., A Manual of Materia Medica & Pharmacology, Philadelphia & NY., Lea & Febiger, 1927, Illustrated by 497 Illustrations, No Jacket. . Original green cloth, book fine. 627 pgs. + index. black & white illustrations.

Scientific classification From Wikipedia

Photo: (Place): 関東地方, Kanto region In Japan • Copyright © 2005 by 撮影者 (Photographed by): Koba-chan • ライセンス (Licence): GFDL & cc-by-sa-2.5

Kingdom Plantae

Division Magnoliophyta

Not Classified as Yet Eudicot

Order Asterales

Family Asteraceae

Tribe Eupatorieae

Genus Myrica

Species Eupatorium - This plant is native from North America and the Original American knew how to use it against sicknesses.

Healing Powers

Aperient Diaphoretic Emetic Purgative (in large doses) Expectorant FebrifugeLaxative Stimulant ♦ Tonic (Mild)

“Phytotechniques” - Parts of the Plant Utilized

Herb

Traditionally or Folkloric Healing Applications

Bronchial disorders Catarrh (all manifestations) Colds • Coughs • Dyspepsia

• Fevers • General Debility • Indigestion • Influenza • Rheumatism

Habitat

Thoroughwort or Boneset is a very common and familiar plant in low meadows and damp ground in North America, extending from Nova Scotia to Florida; however, its healing power is employed throughout the world, such as in Japan (see photo above).

Plowed Results | Resultados Arados